RHIO-Russian Heritage International Org. Moscow - Berlin - Jerusalem
PMOH-Russkie Mezhdunarodnie Obshestvo Nasledie

Obshestvo IRAS -- RKC - RCC Tel Aviv - Liaison
Gil Pahl - Tel 054-4605497 - Irene Yavchunovsky - Tel 050-3011394
e-mail: info@obshestvo-iras.org




Head of the RKC-RCC in Tel Aviv : His Excellency, Director Dr. Alexander Kryukov
Admin: Manager : Vera Yedidya - Ext.104 / Secretary : Julia - Ext. 102


15th May - War Veterans Reception at the RCC in Tel Aviv






Прием в Российском культурном центре в Тель-Авиве

в честь Дня Победы

 

Первый месяц весны – май – проходит в Российском культурном центре в Тель-Авиве под знаком памяти о великой победе Советского Союза и стран антигитлеровской коалиции над фашистской Германией. Очередными событиями этого ряда стали состоявшиеся в РКЦ 12 мая праздничный прием и торжественный вечер, посвященные 63-й годовщине Победы.

В этот вечер в РКЦ пришли герои фронтовых лет – увенчанные боевыми наградами ветераны Второй мировой и Великой Отечественной войн. Все они представляли Израильский союз воинов и партизан - инвалидов войны с нацизмом.

Старший референт по культурным программам РКЦ Вера Едидья  тепло поздравила участников войны от имени руководства и сотрудников Центра с 63-й годовщиной Победы, пожелала им здоровья и долголетия. От имени ветеранов выступил заместитель председателя Союза инвалидов войны Завелий Клейнер, высказавший широко поддерживаемую в Израиле мысль о том, что без Победы 1945 года в 1948 году не состоялось бы провозглашение Государства  Израиль, 60-летие которого также отмечается в эти дни.

         Затем состоялся литературно-музыкальный концерт, данный участниками творческой студии ветеранов «Феникс» (г. Холон). Звучали стихи о войне и памятные старшему поколению песни военных лет, исполнялись известные музыкальные композиции.

         Вечер завершился праздничным фуршетом, в ходе которого ветераны подняли бокалы в честь Победы и в память о павших товарищах.

Victory Day Celebration - Russian Cultural Center in Tel Aviv

 

 

Журавли

Расул Гамзатов

Ян Френкель

 

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

 

Они до сей поры, с времен тех давних,

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

 

Летит, летит по небу клин усталый,

Летит в тумане на исходе дня.

И в том строю есть промежуток малый.

Быть может, это место для меня.

 

Настанет день и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

עגורים

רסול גמזטוב

יאן פרנקל

 

נדמה לי, חיילים שלא הגיעו,

שלא חזרו הביתה מקרבות,

הם לא נפלו על אדמה – הופיעו

כציפורים שקטות ולבנות.

 

מאז ועד היום הם בשמיים,

בין עננים בתור העגורים.

ואנו מרימים את העניים,

כי שוב שומעים קולות של חיילים.

 

מעל שדות, כפרים, הרים והלאה

עף משולש עייף בתום היום.

ולפעמים, כשמסתכלים למעלה,

רואים – בין ציפורים נשאר מקום.

 

יגיע יום, אפרוס את הכנפיים,

ואצטרף לחיל העגורים.

וגם אני אקרא מן השמיים

לאלה שלמעלה מסתכלים.



English-translation