Еженедельник "Секрет"

 

"Sekret" Weekly No 742

 

 

Meetings at the Kinneret Shores

 

Exactly eight years ago in the hot town of Tiberia literary studio was created. It turned out that many talents live in this town. People of different professions write poems, stories and essays. A poetess Lubov Znakovsky found these talents, united them and has taught them different things.

 

Lubov began her writing carrier in Simferopol, the Crimea. There she received a degree on philology, her first poetry books were edited there, her works were frequently published in the Crimean periodicals, and one of her poetry books was also published in Moscow. Repatriation to Israel promoted the rise of her creative work; it gave her many interesting themes. Lubov has already prepared for publication
her eighth book of poetry.

 

By the efforts of the members of literary studio a periodical almanac "Tiberiada" is being published. It is filled with the best works of the studio members.

 

Lubov Znakovsky frequently organizes meetings with famous Israeli writers and poets. They tell to the studio members about their activity, share writing experience. These meetings are usually held in a large hall of Beit Ole, and everyone who loves literature and wants to listen to poetry is invited there.

 

The Chairman of Isaeli Writers' Union Efrem Bauch, its Executive Secretary Leonid Finkel, Michail Khariton, a poetess Rina Levinson, a publisher Elena Kosonovsky, a humoristic writer Mark Azov, a poet Leonid Soroka took part in these Sunday meetings.

 

Last meeting coincided with the eighth anniversary of literary studio. This time poetry lovers met with Irene Yavchunovsky a poetess and a translator. Lubov Znakovsky introduced Irene to the audience, and warmly spoke about her and her family she had been acquainted at the time of their life in the Crimea.



 

 

Творческий вечер в Тверии и члены литературной студии г. Тверия

 

Literary meeting in Tiberia and the members of literary studio.

 

 

Поэтические встречи на берегу Кинерета

 

Олег ШУСТЕР, Кирьят-Ата

 


Ровно восемь лет назад в жарком городе Тверия было создано литературное объединение. Оказалось, что в этом городе живет много талантов. Люди самых разных профессий пишут стихи и рассказы, очерки и повести. Разыскала эти таланты, объединила их и многому научила поэтесса Любовь Знаковская

Сама Люба начинала свой творческий путь в Симферополе. Там она получила высшее филологическое образование, там вышли ее первые поэтические сборники, много произведений она публиковала в крымских газетах, журналах, альманахах, книга ее стихов вышла в Москве. Переезд на историческую Родину способствовал подъему ее поэтического творчества, дал много интереснейших тем. Люба подготовила к печати уже восьмую книгу своих стихов.

Дружными усилиями членов литературного объединения издается альманах "Тивериада". От первой до последней страницы его заполняют лучшие сочинения начинающих литераторов.

 

Люба Знаковская часто приглашает известных израильских писателей и поэтов встретиться с членами ее литобъединения, рассказать о своей деятельности, поделиться опытом, послушать, о чем и как пишет молодежь. Эти встречи проходят по воскресеньям в просторном зале Бейт Оле, и сюда приглашаются все, кто любит литературу, кто хочет послушать стихи.

В этих воскресных встречах на берегу Кинерета уже приняли участие прозаики - председатель израильского союза писателей Ефрем Баух, секретарь союза Леонид Финкель, Михаил Харитон, поэтесса Рина Левинзон, книгоиздатель Елена Косоновская, писатель-юморист Марк Азов, поэт Леонид Сорока. Последняя воскресная поэтическая встреча совпала с восьмилетием объединения. С любителями поэзии встретилась Ирина Явчуновская - поэтесса и переводчик. О творчестве Ирины, о ней самой тепло рассказала Люба Знаковская, хорошо знающая и поэтессу, и ее семью по далеким уже крымским временам.

Ирина также родом из Симферополя. Ее отец - известный крымский поэт Борис Серман. В их доме всегда царила творческая атмосфера. Здесь бывали многие поэты и писатели, журналисты и художники, артисты и музыканты, всегда звучали стихи, музыка, обсуждались новые книги, картины. Борис Евгеньевич дружил и переписывался с Ильей Сельвинским, Андреем Вознесенским, Сергеем Смирновым и другими знаменитыми поэтами и писателями. Он оказывал большую помощь начинающим авторам, многое сделал для восстановления памяти героев Аджимушкайских каменоломен близ Керчи, для спасения от голода и клеветы жены Александра Грина, для восстановления доброго имени партизана Николая Спаи. Не перечесть всех его добрых дел. Во всех начинаниях поэта его поддерживала большая и дружная семья.

О том, как у нее начали рождаться стихи, рассказала сама Ирина:

- Творческая обстановка в семье, не могла не повлиять на меня. Мне казалось, что писать стихи - естественное и нормальное дело, которым занимаются очень многие окружающие нас люди.

Одно из первых стихотворений Ирины - "На свете все сложилось из точек..." - было написано, когда девочке было двенадцать лет. Ирина с радостью прочитала его своим друзьям:

На свете все сложилось из точек:

Стихи эти поздней звездною ночью,

Тропинка, травинка,

цветок и роса,

и молнии яркая полоса.

Мгновения точки вплетаются в строчки,

А в точках раскроется жизнь-многоточье...


Но реакция на эти стихи была неожиданной: Ире не поверили, что их она написала сама, сказали, наверное, папа написал, или хотя бы помогал. Позже так было и с другими ее стихами. И тогда она решила никому свои стихи не показывать, писать для себя и прятать в стол. Свое решение она выполняла вплоть до переезда семьи в Израиль. Это произошло в начале 90-х годов прошлого века.

Поэтическое творчество всецело захватило Ирину. Она опубликовала подборки стихов в нескольких израильских альманахах, выпустила сборник стихов и переводов "Пестрый мир", книжку детских стихов "Мир вверх тормашками". Ее приняли в союз писателей Израиля. Своим поэтическим псевдонимом она избрала девичью фамилию матери - Явчуновская.

На вечере в Тверии Ирина прочитала много своих стихов. Это были и стихи о Крыме - "Теплая Ялта", "Одуванчик", "Волны". Это были стихи об Израиле - "Пустыня", "Хамсин", "Памяти солдат, погибших в Ливанской войне". Это были переводы с английского и иврита, а также стихи для детей. Особенно высоко оценили слушатели ее перевод с русского на иврит знаменитой песни Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова "Журавли", и перевод с иврита на русский не менее великой песни Наоми Шемер "Золотой Иерусалим".

Работе над переводами Ирина уделяет очень большое внимание. В Симферополе она преподавала английский язык в университете. Живя в Израиле, она защитила диссертацию в Ливерпульском университете. A приехав из Англии, перевела многие малоизвестные русскоязычному читателю стихи Льюиса Кэрролла, Редьярда Киплинга, Эдгара По, Роберта Льюиса Стивенсона, поэтов Англии ХХ века.

Ирина cтарается увлечь детей изучением языков. Для этого она стала тесно сотрудничать с издателем, художницей и создателем авторского вебсайта "detki-74.ru" Еленой Шмыгиной. Елена живет в Челябинске, их общение происходит по Интернету. К Ириным переводам с английского она нарисовала веселые смешные рисунки, и поместила на сайте несколько листающихся электронных книжек. Кроме того, на этом сайте Ирина постоянно ведет занимательные уроки английского языка. Для ребятишек она написала веселые стихи "Кто такие полиглоты?", в которых призывает старательно изучать иностранные языки:

С языками можно очень

Много нового открыть.

И любой, если захочет,

Полиглотом может быть.


- Сейчас вместе с Еленой Шмыгиной, - рассказывает Ирина, - мы готовим веселую книжку переводов английского фольклора для малышей "Сказки матушки Гусыни".

С волнением рассказала Ирина об одной из своих последних больших работ - переводе книги поэтессы Аллы Айзеншарф "Голос из бездны". Судьба Аллы напоминает судьбу Анны Франк, к счастью, не с таким трагическим финалом. Ее семья до начала войны жила на Украине в г. Немирове. В начале войны отца убили, а мать с двумя дочерьми заключили в Брацлавское гетто. Но девочки - шестилетняя Алла и десятилетняя Мэра - оттуда сбежали. Они прятались в сараях, коровниках, скирдах сена, боясь показаться людям на глаза. Обо всем увиденном и пережитом младшая сестричка писала стихи и накрепко запоминала их. Им удалось выжить. Алла окончила медицинское училище и московский Литературный институт, стала известной поэтессой. Она лауреат премии "Олива Иерусалима", у нее уже вышло 12 книг.

По памяти, слово в слово, Алла восстановила свои детские стихи, и они оказались потрясающим документом, обвиняющим фашизм. Ирина перевела эти стихи на английский и иврит, а Любовь Розенфельд - на украинский язык. В книге "Голос из бездны" стихи Аллы опубликованы сразу на четырех языках - русском, иврите, английском, украинском. Книга отправлена в музей катастрофы и героизма Яд ва-Шем и в Организацию Объединенных Наций. Несколько стихотворений Аллы Айзеншарф прочитала Ирина своим слушателям.

Планы у Ирины большие: ей многое хочется сделать и в работе над переводами, и в лирической поэзии, хотя две эти сферы своей деятельности она не разделяет.






Ученики школы "Мофет" из Хайфы - участники спектакля по книге "Мир вверх тормашками"


.